全文
export control law of the people's republic of china | |
table of contents | 目 录 |
chapter i general provisions | 第一章 总 则 |
chapter ii control policies, control list and control measures | 第二章 管制政策、管制清单和管制措施 |
section 1 general provisions | 第一节 一般规定 |
section 2 administration of export of dual-use items | 第二节 两用物项出口管理 |
section 3 administration of export of military products | 第三节 军品出口管理 |
chapter iii supervision and administration | 第三章 监督管理 |
chapter iv legal liability | 第四章 法律责任 |
chapter v supplemental provisions | 第五章 附 则 |
chapter i general provisions | 第一章 总 则 |
article 1 this law is enacted for the purposes of safeguarding national security and interest, performing nonproliferation and other international obligations, and strengthening and regulating export control. | 第一条 为了维护国家安全和利益,履行防扩散等国际义务,加强和规范出口管制,制定本法。 |
article 2 this law shall apply to the control exercised by the state on the export of dual-use items, military products, nuclear and other goods, technologies, services, and other items relating to safeguarding national security and interest and performing nonproliferation and other international obligations (hereinafter collectively referred to as the “controlled items”). | 第二条 国家对两用物项、军品、核以及其他与维护国家安全和利益、履行防扩散等国际义务相关的货物、技术、服务等物项(以下统称管制物项)的出口管制,适用本法。 |
for the purposes of the preceding paragraph, “controlled items” include technical materials and other data relating to the items. | 前款所称管制物项,包括物项相关的技术资料等数据。 |
for the purposes of this law, “export control” means the prohibitive or restrictive measures taken by the state against the transfer of controlled items from the territory of the people's republic of china to overseas and the provision of controlled items by a citizen, legal person, or incorporated organization of the people's republic of china to a foreign organization or foreigner. | 本法所称出口管制,是指国家对从中华人民共和国境内向境外转移管制物项,以及中华人民共和国公民、法人和非法人组织向外国组织和个人提供管制物项,采取禁止或者限制性措施。 |
for the purposes of this law, “dual-use items” means goods, technologies, and services that may be used either for civil purposes or for military purposes or to contribute to an increase in military potential, especially to design, develop, produce or use weapons of mass destruction and their conveyances. | 本法所称两用物项,是指既有民事用途,又有军事用途或者有助于提升军事潜力,特别是可以用于设计、开发、生产或者使用大规模杀伤性武器及其运载工具的货物、技术和服务。 |
for the purposes of this law, “military products” means the equipment, special production equipment, and other relevant goods, technologies, and services used for military purposes. | 本法所称军品,是指用于军事目的的装备、专用生产设备以及其他相关货物、技术和服务。 |
for the purposes of this law, “nuclear” means nuclear materials, nuclear equipment, non-nuclear materials for reactor use, as well as relevant technologies and services. | 本法所称核,是指核材料、核设备、反应堆用非核材料以及相关技术和服务。 |
article 3 all export control work shall adhere to the overall national security view, safeguard international peace, coordinate security and development, and improve export control administration and services. | 第三条 出口管制工作应当坚持总体国家安全观,维护国际和平,统筹安全和发展,完善出口管制管理和服务。 |
article 4 the state shall implement unified rules for export control and exercise administration by formulating a control list, directory or catalogue (hereinafter collectively referred to as the “control list”), implementing export licensing, and other methods. | 第四条 国家实行统一的出口管制制度,通过制定管制清单、名录或者目录(以下统称管制清单)、实施出口许可等方式进行管理。 |
article 5 the departments of the state council and the central military commission undertaking export control functions (hereinafter collectively referred to as the “export control administrative departments of the state”) shall undertake the export control work according to the division of functions. other relevant departments of the state council and the central military commission shall undertake the work relating to export control according to the division of functions. | 第五条 国务院、中央军事委员会承担出口管制职能的部门(以下统称国家出口管制管理部门)按照职责分工负责出口管制工作。国务院、中央军事委员会其他有关部门按照职责分工负责出口管制有关工作。 |
the state shall establish a coordination mechanism for the export control work to conduct overall coordination of significant affairs concerning the export control work. the export control administrative department of the state and the relevant departments of the state council shall cooperate closely and strengthen information sharing. | 国家建立出口管制工作协调机制,统筹协调出口管制工作重大事项。国家出口管制管理部门和国务院有关部门应当密切配合,加强信息共享。 |
the export control administrative department of the state shall, in conjunction with the relevant departments, establish an expert advisory mechanism for export control, and provide advices on the export control work. | 国家出口管制管理部门会同有关部门建立出口管制专家咨询机制,为出口管制工作提供咨询意见。 |
the export control administrative department of the state shall, at appropriate times, issue the guidelines for export control in relevant industries, and direct exporters to establish and improve internal compliance rules for export control, and regulate operations. | 国家出口管制管理部门适时发布有关行业出口管制指南,引导出口经营者建立健全出口管制内部合规制度,规范经营。 |
the relevant departments of people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government shall undertake the work relating to export control in accordance with the provisions of laws and administrative regulations. | 省、自治区、直辖市人民政府有关部门依照法律、行政法规的规定负责出口管制有关工作。 |
article 6 the state shall strengthen international cooperation in export control and participate in the development of international rules on export control. | 第六条 国家加强出口管制国际合作,参与出口管制有关国际规则的制定。 |
article 7 an exporter may establish or join a relevant chamber of commerce, association, or any other industry self-regulatory organization in accordance with the law. | 第七条 出口经营者可以依法成立和参加有关的商会、协会等行业自律组织。 |
a relevant chamber of commerce, association, or any other industry self-regulatory organization shall comply with laws and administrative regulations, provide its members with services relating to export control in accordance with its articles of association, and play a coordinating and self-regulatory role. | 有关商会、协会等行业自律组织应当遵守法律、行政法规,按照章程对其成员提供与出口管制有关的服务,发挥协调和自律作用。 |
…… | …… |
…… | …… |
…… | …… |
1
|